英訳
昨日本体のコメントに、超特急=super expressと書いたが、
急行:express
特急:limited express
からすると、super limited expressが正しいのだろうか?
その他に知ってるのは
準急:semi express
快速:rapid servise
なのだが、例えば京急の快速特急とか京王の準特急とかはどういうんだ?
快速特急:rapid limited express
準特急:semi limited express
なのか? じゃあ通勤快速特急とか(以下延々と繰り返し)
そもそも、特急=特別急行の略ってのを知ってる人が少なくなってきてるんじゃなかろうか。